Un réseau de professionnels
à votre service
Retrouvez tous les blogs des
membres du SPN en une seule page !
En français, les mots «batteries» et «piles» définissent deux modes d’alimentation énergétique différents. Et cela, les 4 salariés d’Hypolaïs (Scorbé-Clairvaux) spécialisés dans la traduction de termes techniques le savent bien. Cette «petite» entreprise s’est fait un nom sur le marché de la «localisation». C’est pourquoi les géants de l’informatique Acer et Asus l’ont invitée à Taïwan fin juin. «Notre métier consiste à adapter en français les notices d’utilisation, supports de communication et autres dossiers de presse de produits fabriqués à l’étranger. L’informatique et le matériel médical sont deux secteurs clés pour nous. Notre point fort est d’être en mesure de traduire le jargon technique», explique Bruno Dubrac, gérant d’Hypolaïs (notre photo).
Du 20 au 25 juin, sa collaboratrice, Sophie Popieul, s’est donc déplacée à Taïwan avec le soutien d’Ubifrance. «J’ai pu rencontrer les vice-présidents d’Acer, d’Asus et de plusieurs sous-traitants intéressés par notre savoir-faire. Ils désirent tous améliorer leur communication en France.
C’était le moment parfait pour obtenir des contacts au sein de ces géants de l’informatique.» Elle poursuit : «Notre travail s’inscrira certainement dans le cadre du lancement de nouveaux produits sur le marché français. Les délais sont toujours très courts dans ce genre de démarche. Nous serons testés par ces firmes. Elles sauront alors si nous satisfaisons à leurs exigences.»
La «localisation» représente près de 60 % du chiffre d’affaires d’Hypolaïs estimé à 350 000 € en 2008.
Publié le : 06 Août 2009 -- Voir toutes les actualités